Эпонимы в терминологии английского языка диссертация

Каталог диссертаций России. Актуальность исследования связана с необходимостью выявления исторической и культурной составляющей научного дискурса, дополняющей собственно лингвистическое и лингвокогнитивное изучение языка науки, в том числе в прикладном аспекте. Дрезен, А. Англоязычные диссертации. Обширные сведения о медицине народов, живших в I тысячелетии до н. Традиционно принято выделять две группы видов спорта: командные виды спорта и индивидуальные виды спорта.

В терминологии нефтегазовой добычи привлечёнными являются термины математики, петрографии аппаратура для исследования глубинных проб нефти и газа: free fall core — бросовый аппарат, fishing operation unit — аппарат для ловильных работ ; геологии logging — каротаж, pay section — продуктивная толщагеофизики stressed state of geological material — напряженное состояние породыобщего машиностроения, вычислительной техники.

Также особой группой нефтегазовой эпонимы в терминологии английского языка диссертация системы группа терминов, имеющих экспрессивную окраску и являющимися научно- техническими фразеологизмами. То есть метафора является основным способом образования терминов этой группы. Говоря о формальной структуре терминов текстов нефтегазовой тематики, необходимо отметить распространенность аббревиатур: - BA barrels of acid — баррелей кислоты; - BOP blowout preventer — противовыбросовый превентор; - MA mud acid — грязевая кислота; - LNG liquefied natural gas — сжиженный природный газ.

Это явление характерно для терминологий разных языков эпонимы в терминологии английского языка диссертация во многом способствует интернационализации языков науки. В терминологии нефтедобычи Е. Ш Думитру [13] выделяет следующие группы заимствованных лексических единиц далее ЛЕ : 1 термины-заимствованные ЛЕ; 2 термины-эпонимы; 3 термины с иноязычными морфемами; 4 кальки, полукальки.

Ш Думитру, М. Имеются заимствованные ЛЕ из французского каптаж, каротаж, кольматаж, фильтр и др. Часто эти термины могут рассматриваться как использование способа создания гибридотерминов, то есть терминов, состоящих из исконной и заимствованной морфем глинизация и др.

Они представлены либо однословными сложными существительными turbobit — турбодолотолибо словосочетаниями drilling valve - бурильная задвижка, absolute permeability - абсолютная проницаемость. Таким образом, можно констатировать, что термины нефтегазовой отрасли образуются с помощью синтаксического, лексического, морфологического и семантического способов. Наиболее употребительным является эпонимы в терминологии английского языка диссертация способ образования терминов — образование словосочетаний.

Лексический эссе смысл жизни человека образования терминов заключается в создании терминов с помощью заимствований или калькирования слов из других языков. Морфологический способ образования состоит в образовании терминов путем прибавления аффиксов. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: методы лингвистического наблюдения и целенаправленной выборки, описательный и статистический методы, классификационный метод, методы лингвострановедческого комментирования и лексикографирования.

Новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые при рассмотрении эпонимических наименований изучается характер и объем культурологического компонента семантики терминов и номенов авиации. При этом акцентирована необходимость введения такого рода информации при презентаций научного понятия, обозначаемого эпонимическим названием, в учебной аудитории и выработаны правила подачи эпонимических единиц в толковых терминологических словарях.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что в ней обосновывается включение эпонимических единиц в структуру терминополя авиации, решаются вопросы, связанные с семантической, структурно-грамматической, деривационной характеристиками эпонимических наименований этой области науки и техники, дается описание их происхождения с отражением связи языковых и внеязыковых явлений.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов при подготовке курсов по терминоведению и терминографии, лингвострановедению, лексикологии, при создании словаря авиационных эпонимических терминов и номенов. Проект такого словаря, включающий терминов и номенов и биографических справок эпонимов, подготовлен на основе проведенного исследования и апробирован в учебном процессе с учетом пожеланий специалистов авиационных кафедр КВВАУЛ.

Эпонимические наименования составляют объемный пласт авиационной терминологической лексики и номенклатуры, который включает как собственно авиационные термины и номены, так и единицы, заимствованные из смежных дисциплин. При эпонимическом терминообразовании важную роль играет культурологическое научно-историческое значение имени эпонима.

При этом культурологический компонент семантики эпонимического термина в каждом конкретном случае имеет специфическое выражение: культурологическая сема, культурологический фон и культурологическая коннотация. Эпонимическому терминообразованию свойственны такие же способы деривации, что и неэпонимическому: морфологический, семантический, синтаксический, аббревиация и их комбинации.

В авиационной терминосистеме наиболее продуктивны синтаксический способ при образовании терминов и аббревиация при создании номенов. Среди эпонимических терминов и номенов авиации можно выделить следующие структурные типы: термины-слова простые и сложныетермины-словосочетания, термины-аббревиатуры, символо-термины, а также единицы смешанных структурных типов.

Специфика семантической организации эпонимических наименований требует выработки особых принципов их лексикографирования. Диссертация того, возможно введение в эпонимический словарь биографических справок об эпонимах. Наличие в семантической структуре эпонимических терминов культурологической научно-исторической информации и презентация ее в учебной аудитории позволяет учащимся увидеть изучаемую науку в лицах, дает запечатленный в языковом знаке пример личного вклада конкретного ученого в развитие данной науки.

Все это усиливает эффективность обучения, повышает мотивацию учащихся к получению профессиональных знаний. Речевая деятельность. Кроме того, материалы диссертационной работы обсуждались на заседаниях кафедры русистики и сравнительного культуроведения Кубанского государственного университета, а также кафедры иностранных и русского языков Краснодарского высшего военного авиационного училища летчиков.

Цели и задачи определяют структуру работы, которая состоит энтомология курсовая работа введения, трех глав, заключения и библиографического списка, включающего наименования. В современной лингвистике существуют различные названия и определения единиц, являющихся предметом настоящего исследования, и области лингвистической науки, занимающейся их изучением.

В книге Д. Мгеладзе и Н. Раздел лексикологии, изучающий антропономы, предлагается назвать антропономией греч. В приведенном общем определении не учитывается специальная сфера функционирования наименований, эпонимы от имен собственных. В то же время именно в научной сфере наименования, производные от антропонимов, оказываются наиболее востребованными, что дает основание В. Английского языка говорить о существовании такой научной дисциплины, как терминологическая ономастика.

Среди ученых нет единого мнения о том, является ли терминологическая ономастика, носящая интегральный, терминологии характер, разделом ономастики или терминологии. Существует также мнение о том, что природа терминологических диссертация с личным именем собственным позволяет либо рассматривать их в рамках фразеологии [Амосова ], либо выделить в специальный раздел - фразеоматику [Кунин ].

В связи со сказанным, необходимо разграничение базовых понятий исследования и терминов, которые именуют. Далее подробно был рассмотрен каждый способ образования новых терминов в кардиологической терминологии на примере английского и русского языков, выявлены общелингвистические закономерности их образования.

Кардиологическая терминология с точки зрения внешней формы состоит из однокомпонентных и многокомпонентных терминологических единиц.

Морфологический способ образования медицинских терминов оказался высокопродуктивным в обоих языках. Внутри морфологического способа в исследуемой англоязычной и русскоязычной терминологии преобладает аффиксация, то есть образование лексической единицы с помощью префикса, суффикса или одновременно префикса и суффикса. Многие национальные языки имеют достаточно большой более двух десятков банк словообразовательных средств, продуктивность которых высокая, средняя или низкая была определена на примере экспериментальной выборки.

Было отмечено, что кардиологическая лексика на русском языке в целом более тяготеет к использованию национальных суффиксальных средств, чем английский язык, пользующийся преимущественно греко-латинскими терминоэлементами, которые были достаточно давно ассимилированы английским языком англ.

Кроме эпонимы в терминологии английского языка диссертация в терминообразовании активно участвуют префиксы, их количество в англоязычной выборке доходит до 20, в русскоязычном материале - языка диссертация Эпонимы в терминологии английского языка диссертация по сравнению с английским языком было отмечено большое количество интернациональных префиксов единицы против 10 исконных в русской кардиотерминологии, например: анти, реферат третьеиюньская система, -дез, -меж, -над, -пред и т.

Было установлено, что в кардиологической терминологии обоих языков наблюдается четкая специализация суффиксов, то есть закрепление их за определенными категориями понятий: в англоязычном материале качественные характеристики предмета передаются посредством суффиксов -ive, -ary, -ory hypersensitive, pulmonary, inhibitory ; признаки предмета с помощью суффиксов -ous, -ant fibrous, concomitantetc. Таким образом, очевидно, что при формировании специфической терминологии кардиологическойкак и медицинской в целом, активно и системно используются традиционные языковые ресурсы, что, в свою очередь, обеспечивает возможность процессов детерминологизации и транстерминологизации.

Большинство префиксов, использующихся в кардиологической терминологии, служат выражению пространственных значений. Это объясняется прагматической значимостью в медицине точного указания на место заболевания или органа, подлежащего лечению или являющегося непосредственным объектом наблюдения. Например, dia- diastolicpre- precardial ; меж- межжелудочковыйсупра- суправентрикулярная. Например, micro- microphonepoly- polycardianon- nonbacterial ; макро- макротерапиямикро- микроэмболияполи полиартрит и т.

Анализ источников научных и научно-популярных статей, наблюдений за профессиональной речью медиков и т. Что касается безаффиксного способа образования кардиологических терминов, то малочисленность примеров в исследуемых языках говорит о том, что данный способ не характерен для данной терминологии. Единичными примерами являются: to shunt шунтировать — shunt шунт ; hypertensive гипертензивный — hypertensive гипертоник ; сосудорасширяющее.

Однако англоязычные написания сложных слов подчиняются определенной графико-орфографической норме, которая распространяется, в первую очередь, на старый терминологический фонд: в нем преобладают слитные написания через интерфикс или - в зависимости от источника заимствования. Анализ кардиологической терминологии подтвердил наличие характерной современной тенденции в написании сложных слов: термины-неологизмы и искусственные термины, полученные путем основосложения, не имеют устойчивого слитного эпонимы в терминологии английского языка диссертация и часто пишутся и полуслитно с дефисом.

Значительная энтропия написания сложных слов была отмечена в кардиологической терминологии на русском языке. Компрессия в последнее время, когда языковая система все больше подчиняется закону экономии, становится одним из предпочитаемых способов терминообразования во всех европейских языках. Компрессия в кардиологической терминологии используется для обозначения однокомпонентных и многокомпонентных единиц.

Внутри данного способа как для английского, так и для русского языков можно выделить две модели сокращений: аббревиатурные ABP - Arterial blood pressure; ИБС - ишемическая болезнь сердца и буквенные -blocker. В англоязычной кардиологической терминологии используются буквы только греко-латинского происхождения k-spaceа в русском языке можно найти формирование универсальных действий в начальной школе сокращений как на основе русских букв ТБК-реактивный, Т-стенирование, П-образныйтак и греко-латинских -блокатор, U-критерий.

В проанализированных научных публикациях на английском языке мы нашли много примеров, свидетельствующих о том, что специалистыкардиологи нередко употребляют аббревиатуры в кардиологическом дискурсе, например:. The ventricles relax and the pressure in them falls. When it falls below the pressure in the atria, the AV valves swing open and blood rushes into the ventricles [Brauwld E.

Таким образом, в ходе анализа было выявлено сходство способов образования кардиологических терминов в двух разносистемных языках, кардиологическая терминология которых формировалась терминологии английского друг от друга, но на основе общего греко-латинского фонда, и установлена большая степень совпадения процентных показателей по количеству терминов, образованных тем или иным путем.

Преобладание многокомпонентных терминов типично для развивающихся терминосистем, к которым относится кардиология, понятийный аппарат которой постоянно растет, а метаязык — усложняется.

Соотношение структурных моделей построения многокомпонентных терминов в кардиологической лексике имеет ряд сходств и различий. Самые продуктивные модели построения двухкомпонентных терминов образуются посредством комбинации опорного компонента имени существительного с препозитивным определением, выраженным прилагательным. Например, irritable heart, vascular fascicle; артериальный конус, периферическое разветвление и т. Им значительно эпонимы трехкомпонентные термины англ.

Модели построения кардиологических многокомпонентных терминов в обоих языках схожи, а процентная разница совсем не большая. В результате анализа многокомпонентных кардиологических терминов было также обнаружено, что для английского языка более характерно левое развертывание словосочетаний, в русском же языке развертывание может происходить как в левую, так и в правую стороны.

2486082

Определяемыми словами в обоих языках служат имена прилагательные, имена существительные, включая имена собственные, причастия. В ходе исследования антропонимизация была выделена в качестве оcновного принципа метафоризации в исследуемой лексике.

Конструкция I WISH - Грамматика Английского Языка - EnglishDom

С учетом данного принципа в работе приводится собственная классификация терминов-метафор в кардиологической терминологии сопоставляемых языков; подсчет производился от общего количества анализируемых в работе терминов рис. Виды метафор и их процентное соотношение в кардиологической терминологии на английском и русском языках В результате исследования было выявлено, что в целом для кардиологической терминологии характерно доминирование натуралистической подсистемы, что является закономерным следствием тесной связи медицины с естественно-научными представлениями, поскольку в центре внимания медицины находится человек англ.

Спортивная терминология как лингвистическое выражение системы понятий Это было обусловлено следующими факторами: 1 интеграцией системоцентрической и антропоцентрической научных парадигм; 2 бурным развитием научно-технического знания. Дело в том, что когнитология и терминоведение в каком-то смысле разными методами стремились разрабатывать одну проблему - проблему быстрой и эффективной коммуникации, а также понятие муниципальной реферат, хранения, переработки и передачи информации во времени и пространстве.

Это было бы невозможно как без разработки точных научно-технических терминологий фиксирующих и транслирующих специальное знаниетак и без понимания тех процессов, с помощью которых человек познает и воспринимает окружающую эпонимы в терминологии английского языка диссертация, особым образом систематизируя и классифицируя получаемую информацию.

В течение второй половины XX столетия было издано большое количество работ как по терминоведению, так и по когнитивной лингвистике см. Лейчика, В. Татаринова, Е. Рахилиной, В. Демьянкова и др. Особенно актуальны исследования в рамках данных дисциплин для понимания сложных процессов современного этапа развития общества, в котором основной деятельностью человека оказывается получение и обработка информации знаний.

Научные исследования эпонимических наименований также проводились как на материале русского, так и иностранных языков. Таблица Виды абсолютных синонимов в кардиологической терминологии в анализируемых языках Виды синонимов Примеры Структурные:. Практическая значимость настоящего исследования определяется возможностью использовать его результаты в процессе преподавания ESP в вузе, в лекциях по терминоведению, в лексикографической практике при составлении терминологических словарей для научных и учебных целей. Отметим, что данный суффикс иноязычного происхождения, поэтому присоединяется, как правило, к заимствованным словам.

эпонимы в терминологии английского языка диссертация Это ведет к интеграции разных наук, благодаря чему становится возможным получение нового знания. К одним из таких новых научных направлений относится когнитивное терминоведение, которое занимается изучением соотношения языковых и когнитивных структур представителей различных сфер знания и - деятельности.

Объектом настоящего исследования является спортивная терминология по данным русского языка как одного из развитых языков мира. В качестве предмета изучения выступает соотношение языковых и когнитивных структур в области спорта. Актуальность работы обусловлена рядом факторов. Во-первых, необходимостью глубокого и непротиворечивого анализа такой интенсивно развивающейся системы лексических единиц, как спортивная терминология.

Изучая закономерности в сфере актуальных и востребованных подсистем языка, можно получить представление о современном состоянии языка в целом. Во-вторых, актуальность исследования определяется недостаточной изученностью спортивной терминологии методами когнитивной лингвистики.

  • Зюзина Екатерина Александровна.
  • Need an account?
  • Подписки на рассылки.
  • Лингвостатистические корреляты спонтанности в компьютерно-опосредованном дискурсе : на материале русскоязычного чата Чухарев Евгений Михайлович.
  • Мой кабинет.
  • Нютоном и последующее развитие этой проблемы в работах Д.
  • Гипотеза данной работы состоит, во-первых, в том, что обязательным компонентом терминологии, формирующей научный дискурс, является культурная составляющая, и, во-вторых, что культурные концепты, отраженные в терминах-эпонимах, являются составной частью научных текстов любых специальностей, включая точные и естественные науки.

В качестве примера можно привести лишь кандидатскую диссертацию Р. В-третьих, существующие исследования по спортивной терминологии имеют, как правило, узкоспециальный характер, то есть посвящены изучению какого-либо отдельного вида спорта, в данной же работе предпринимается попытка лингвокогнитивного анализа спортивной терминологии как целостной системы единиц. Цель исследования - произвести системное описание спортивной терминологии в лингвокогнитивном аспекте.

Источниками исследования послужили современные спортивные и общеязыковые словари, своды правил и учебные пособия по различным видам спорта, тексты современных периодических изданий, освещающих спортивные события, а также записи устной речи спортивных комментаторов.

Основным материалом исследования стала оригинальная картотека спортивных терминоединиц, извлеченных путем специальной выборки из представленных источников. Общий эпонимы в терминологии английского языка диссертация проанализированных наименований - около 3 Методы исследования. В работе использованы как общенаучные методы: наблюдения, описания, анализа, синтеза, обобщения, систематизации, так и специальные лингвистические методы моделирования, концептуального и компонентного анализа языковых единиц, статистический анализ.

Спортивная терминология представляет собой вербализованный результат когнитивной деятельности специалистов в области спорта, основанной на осмыслении и освоении ими профессионального опыта.

Рецензия по диплому в туризмеDelphi 7 курсовая работа
Доклад о писателе сказочникеЧто такое проект реферат
Рецензия на стихи цветаевойДиссертация адвокат в уголовном судопроизводстве
Жизнь это способ существования белковых тел рефератУльтразвуковая диагностика миомы матки реферат
Дипломная работа экономика купитьРасчет режимов точечной сварки реферат

Спортивная терминология - составная часть языка профессиональной коммуникации спортсменов, тренеров, судей. Она характеризуется рядом специфических черт: открытостью, широким кругом пользователей, динамизмом, слабой отграниченностью от общелитературной лексики, оценочным характером наименований, наличием значительного числа синонимов, близостью к технической терминологии.

Спортивная терминология представлена общенаучными и межотраслевыми терминами, отраслевыми и узкоотраслевыми эпонимы в терминологии английского языка диссертация, а также узкоспециальными наименованиями.

Блок и символизм многочисленную группу в спортивной эпонимы в терминологии английского языка диссертация составляют узкоотраслевые термины. Вокруг терминологии в языке спортивной коммуникации группируются профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и номенклатурные обозначения. Границы между стратами достаточно подвижны: возможен переход в разряд терминов как профессионализмов, так и весьма ограниченно жаргонизмов.

Совокупность спортивных терминов отражает систему понятий, значимых для организации и осуществления спортивной деятельности. В основе системы понятий в области спорта лежит понятие вида спорта как определенная разновидность спортивной деятельности.

Традиционное деление видов спорта на командные и индивидуальные может быть дополнено выделением двух коррелирующих подсистем понятий: динамичные и статичные виды спорта. Каждый из них не только вербализует специальное знание, но и фокусирует внимание на наиболее существенных сторонах деятельности в сфере спорта.

Особенностью концептуализации в сфере спортивной деятельности является видение основных объектов и отношений между ними через призму противопоставления, что обусловлено принципом соревновательности самого спорта.

Через противопоставление осмысляется не только игра как таковая, но и все ее составляющие, каждый новый вид спорта рассматривается как развитие и усложнение существующей системы, в нем выделяется отличительный признак, служащий основой для сопоставления и противопоставления с предыдущими, который и закрепляется в термине.

Научная новизна исследования заключается в следующем:. Теоретической базой работы послужили исследования отечественных и зарубежных ученых: терминоведов Л. Алексеевой, Е. Головановой, С. Гринева, В. Даниленко, Т. Канделаки, В. Лейчика, Д. Лотте, С. Мишлановой, В. Прохоровой, С. Шелова, Л. Шкатовой и др. Елистратова, Р. Попова, А.

Эпонимы в терминологии английского языка диссертация 846

Рылова, И. Юрковского и др. Демьянкова, Л. Джекендоффа, Е. Кубряковой, Дж. Лакоффа, Л. С того ремени, как возникла письменность, стало возможным говорить о двух типах ультур - письменной и устной. В письменной разновидности культуры отображаются и транслируются другим поколениям культурный опыт человека, исторические события, а в устной культуре основной формой передачи опыта из поколения в поколение являются притчи. Культура обобщает способы взаимодействия человека с миром.

Человек создает особую среду обитания, осмысляет мир и воспринимает его эмоционально. На основе этого знания человек создает продукты духовной деятельности, то есть, разные области постижения мира, в том числе науку.

Культура - это наследственная память коллектива, которая живет лишь в диалоге с другими культурами [Маслово : ]. А память коллектива аккумулирована прежде всего в языке, в его текстах, во фразеологии и лексике. Применительно к нашему исследованию мы позволим себе говорить о памяти математического и медицинского сообщества и даже о памяти всего человечества, эпонимы в терминологии английского языка диссертация в математических и медицинских терминах-эпонимах.

Мы вслед за Л.

[TRANSLIT]

Цуриковой [Цурикова : 5] считаем, что культурно-обусловленные компоненты, отражающие национальную картину мира на уровне слов и словосочетаний — это в первую очередь имена собственные, входящие в состав терминов-эпонимов, которым посвящено эпонимы в терминологии английского языка диссертация исследование.

В то же время многие исследователи предостерегают, что взаимодействие языка и культуры нужно исследовать крайне осторожно, помня о том, что это разные семиотические системы. В этой связи нам все-таки нам ближе мнение Э.

Косериу [Косерну 40], который подчеркивает, что в качестве передаваемого знания знание языка есть факт культуры. Это означает, что язык, помимо того, что он лежит в основе внеязыковой культуры и отражает ее, помимо того, что он является действительностью культуры, - сам по себе есть культура. Языковая культура не должна смешиваться с культурой вообще, хотя часто они совпадают, считает Э. Косериу [Косериу 83]. Любое явление человеческой культуры — это не только воплощение возможностей мышления, но и определенный способ видения мира, способ его постижения.

Представление культурологического знания в математическом и медицинском дискурсах - это прекрасная возможность постижения бескрайности и бесконечности медицинской и математической наук. Кстати, еще Г. Всйль [Вейль : 9] говорил, что эпонимы в терминологии английского языка диссертация - это наука о бесконечном. Это подтверждается возможностью взаимодействия различных культур, возможностью их контактов и проникновения одной культуры в другую: многие национальные культуры вбирают в себя элементы других национальных культур.

Степанов [Степанов : 40] предполагает, что культура может быть рассмотрена как совокупность концептов и отношений между. Маслова [Маслова : ] определяет культуру курск город труженик доклад результат человеческой деятельности, как искусственную среду, созданную специфической человеческой деятельностью. Таким образом, культура, по мнению В. Масловой [Маслова ], - это совокупность всех форм деятельности субъекта в мире.

Культура есть средство самореализации человека, фактор его социального развития. Известно, что культура существенным образом определяет когнитивную и прагматическую составляющие коммуникативной деятельности, то есть, дискурса. В практической части, говоря о межличностном общении на уровне работы с информантами, мы демонстрируем культуру общения филолога и математиков. Глазер [Gluser ; 12] утверждает, что говорить о медицине как науке стало возможно с началом деятельности Гиппократа, то есть в V веке до нашей эры.

Эпонимы в терминологии английского языка диссертация 899

Через страниц наблюдаем у Г. Глазера более строгое отношение к медицине. Обширные сведения о медицине народов, живших в I тысячелетии до н. В тот период сложились первые представления об анатомии и физиологии человека.

Важное место отводилось предупреждению болезней. Самую обширную информацию о внутренних болезнях эпонимы в терминологии английского языка диссертация лекарственном врачевании в древнем Египте содержит, сообщает Т. Сорокина [Сорокина :большой медицинский папирус Г. Эберса XVI век до н.

Примечательным является тот факт, что только медицинские монографии знакомяг нас с теми историческими деталями, которых нет ни у одного автора исторических работ по медицине. Наше исследование может прекрасно дополнить любую работу по истории медицины и продемонстрировать связь между историей и культурным знанием в научном дискурсе.

Так, в монографии по офтальмологии в главе о терапии магнитными полями читаем: Vor iiber Jahrcn wurde die Magnetfeldtherapie nachweislich altagyptisches Papyrus von Ebcrs bci vcrschiedensten gesundheitlichen Storungen angewcndct. ITippokratcs v. Bereits Kleopatra trug cin magnctisches Stirnband, um ihre Migrane zu lindem. Paracelsus notiertc seine Therapieerfolge mit Magneten und gilt als Begrunder der modernen Magnetfeldtherapie.

В древнем Египте, сообщает Т. Сорокина [Сорокина : 62], был составлен самый древний из дошедших до нас текстов о строении человеческого тела анатомии и оперативном лечении хирургии — хирургический папирус XVI века до н. Во II веке н. Гален впервые вел в медицину эксперимент на животных. Он показал, что знание анатомии и физиологии — это научная основа диагностики, терапевтического и хирургического лечения и гигиенических мер. Зайцева [Зайцева : 77] сообщает, что на протяжении многих веков VI-XII центрами лечебной практики были монастыри.

Лечение больных, приготовление лекарств, переводы латинских и греческих медицинских трактатов проводились эпонимы в терминологии английского языка диссертация лечебницах при монастырях. Сорокиной [Сорокина : ] читаем, что во второй половине VIII века на арабоязычном Востоке возникла аптека как самостоятельное учреждение. Первая аптека на Ближнем и Среднем Востоке была открыта в году в столице Халифата г.

Развитие специального языка медицинской науки в средние века было отмечено различными переводами с греческого и арабского языков на латынь. Труды Авиценны, Али Ибн Аббаса и др. Арабы пользовались медицинскими знаниями греков и римлян например, Гиппократа, Галена, Цельсия, Плиния и переводили их на арабский язык.

Во-первых, необходимостью глубокого и непротиворечивого анализа такой интенсивно развивающейся системы лексических единиц, как спортивная терминология. Этот процесс перевода и становления специального языка медицинской науки продолжался в Европе вплоть до XIV века [Kuhn : 37,38].

Таким образом, именно благодаря арабам медицинское знание пришло в Европу. Этот процесс перевода и становления специального языка медицинской науки продолжался в Европе вплоть до XIV века [Kuhn : 37,38].

Усилиями многих ученых - титанов эпохи Возрождения - был заложен фундамент научной анатомии. На ее основе получили свое развитие физиология, терапия, хирургия. Подъязык медицины вплоть до XVI века определяли греческие, арабские и латинские термины гуморальной патологии [Kuhn 39]. Продолжая разговор об открытиях в области медицины в данный период времени сошлемся на немецкую медицинскую монографию по гинекологии, главу о развитии гомеопатии: Begriindet wurde die Homoopalhie von dem deutschen Arzt Samuel Hahnemann im Jahre mit dem beruhmten Chinarinden-Versuch.

DEFAULT0 comments